[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Anketa pro vÅechny, kdo sledujà zpravodajstvà Äeskà televize
Umíte baskicky? Umíte bengálsky? Umíte čínsky? Můžete číst
otitulkované cizojazyčné zpravodajské vstupy? Pokud na všechny tyhle
otázky platí pro vás odpověď „ne“, je tato anketa určena právě vám.
Zapomeňme na chvíli na zvukový popis hraných filmů a seriálů a
povšimněme si nešvaru, který Česká televize potichu zavedla již před
několika lety. Když posloucháte večerní zprávy a mluví tam nějaký
státník, záchranář, bezdomovec, učitel atd. cizím jazykem, není text
souběžně čten v češtině, jak tomu bývalo dříve a jak to také doposud
dělají jiné televizní stanice. Pro každého, kdo nemůže číst z
obrazovky doprovodné české titulky, to znamená, že se nedoví, co ona
osoba říkala, leda by uměl všechny jazyky světa.
Dne 6. září loňského roku požádal prezident SONS ředitele České
televize mj. o jednání ve věci výše popsaných cizojazyčných
zpravodajských vstupů. Odpověděl šéf zpravodajství dopisem z 19. září
2012. Zde ČT svoji stávající praxi hájí následujícími důvody:
1) „Snažíme se divákům poskytovat ve zpravodajství co
nejautentičtější zážitek, ke kterému patří původní promluva
konkrétního zahraničního mluvčího, obohacená o sílu okamžiku
projevující se v emocích, tónu hlasu, náladě atd.“. podle argumentace
zdravého rozumu je zpravodajství především o přenosu informace a
teprve potom o přenosu nálad a emocí. A když už jsme u těch nálad a
emocí – ani ty se nepřenášejí ve všech jazycích stejně: japonská nebo
korejská chvalořeč zní Čechovi jako studená sprcha nadávek, takže
nabude nevidomý posluchač televizních zpráv naprosto opačného dojmu,
než zamýšleli redaktoři pořadu.
2) „Hlasové přemlouvání … v drtivé většině případů zásadně
připravovalo televizní diváky o původní zážitek, podobně jako např.
dabované filmy zásadně mění celkové vyznění filmu, i když je dabing
sebelepší.“. tento argument je ještě daleko nejapnější; nevím, nevím,
jak by jej rozdýchávali klasici českého dabingu (herci, překladatelé,
tvůrci dialogů, režiséři i všichni ostatní aktéři).
3) „Přestože kultivace veřejného prostoru, chcete-li přímo
vzdělávání nepatří mezi cíle našeho zpravodajství, jedná se o jednu z
důležitých funkcí České televize jako celku zakotvenou přímo v zákoně
o ČT. Možná že právě i tímto přispíváme k tomu, že se zlepší jazyková
vybavenost některých diváků či posluchačů, ve většině případů se totiž
jedná o titulkování hlavních světových jazyků.“. Hned dnes si najděte
učitele arabštiny, hindi a čínštiny – vždyť přece i tyhle jazyky je
nutno počítat mezi světové.
V současné době se zdá, že ČT nestačí zdvořile předkládané rozumné
argumenty skupiny koncesionářů. Zároveň je však možné, že většině
nevidomých a slabozrakých cizojazyčné vstupy bez českého překladu
nevadí, a SONS se tudíž snaží bojovat za něco, o co naše skupina ani
moc nestojí. Abychom to zjistili, vyhlašujeme následující anketu:
Odpovězte, prosím na otázku: „Vadí mi, když se v televizním
zpravodajství cizojazyčné vstupy nepřekládají do češtiny?“.
Odpovídejte, prosím, pouze „ano“ nebo „ne“; teprve pak přidejte
případný komentář.
Pište, prosím, do konference INPORA, do redakce časopisu Zora nebo na
adresu volejnik@sons.cz. Termín ukončení ankety: 30. dubna 2013.
Dostane-li se nám několika set kladných odpovědí, bude naše
vyjednávací pozice daleko silnější.
Předem děkuji všem za aktivní účast.
Rudolf Volejník